Shattered Wig #28

Shattered Wig #28
Coming In November!

Wednesday, August 17, 2011

Translation of Anya Logvinova, Contemporary Russian Poet

So, hiena. I have returned to our town.
I am comical in this leather topgoat.
From beneath my legs jump buckyards
and cardinalleys flutter.
We live in Moscow, therefore we’re mosquitos,
used to drinking at the Red Mare.
I leave my doormice open
and my windoes also.
I don’t write my credo on crossfox
or on hary leaves of cabbage.
We cockle every Wednesday
so therefore on Thursdays we’re mouserable
Once the allitator wanted anarchy
but now boardom makes him squint.
Tell me about my minxoft cheeks
in the language of kangorussian.

Ну, жирафствуй. Я в наш город вернулась.
Я смешная в этой кожаной куртке.
Из-под ног выскакивают кулицы
и вспархивают переутки.
Мы живём в Москве, мы - москиты,
впившиеся в Красную лошадь.
Оставляю все медвери открытыми
и волкна тоже.
Я на зебрах не пишу своё кредо.
Лишь на заячьих листочках капустных.
Мы змеёмся каждую среду,
но зато по четвергам нам мангрустно.
Раньше буйвольски хотелось анархий,
а теперь глаза от кротости узкие.
Расскажи мне про мои щёки хомягкие
на языке кенгурусском.

- Translated by Larissa Shmailo

1 comment:

  1. I wish you never stop! This is one of the best blogs I have ever research.Please keep it up because the globally web needs someone like you getting the information out.

    Russian translation